Joshua 24:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1325 έδωκεν G1473 υμίν G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ην G3756 ουκ G2872 εκοπιάσατε G1909 επ΄ αυτήν G1473   G2532 και G4172 πόλεις G3739 ας G3756 ουκ G3618 ωκοδομήσατε G2532 και G2733.1 κατωκίσθητε G1909 επ΄ G1473 αυταίς G2532 και G290 αμπελώνας G2532 και G1638 ελαιώνας G3739 ους G3756 ου G2707.3 κατεφυτεύσατε G1473 υμείς G2068 έδεσθε
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DP υμιν G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G3364 ADV ουκ G2872 V-AAI-2P εκοπιασατε G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4172 N-APF πολεις G3739 R-APF ας G3364 ADV ουκ G3618 V-AAI-2P ωκοδομησατε G2532 CONJ και   V-API-2P κατωκισθητε G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G5452 V-AAI-2P εφυτευσατε G4771 P-NP υμεις G2068 V-FMI-2P εδεσθε
HOT(i) 13 ואתן לכם ארץ אשׁר לא יגעת בה וערים אשׁר לא בניתם ותשׁבו בהם כרמים וזיתים אשׁר לא נטעתם אתם אכלים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5414 ואתן And I have given H776 לכם ארץ you a land H834 אשׁר for which H3808 לא ye did not H3021 יגעת labor, H5892 בה וערים and cities H834 אשׁר which H3808 לא not, H1129 בניתם ye built H3427 ותשׁבו and ye dwell H3754 בהם כרמים in them; of the vineyards H2132 וזיתים and oliveyards H834 אשׁר which H3808 לא not H5193 נטעתם ye planted H859 אתם do ye H398 אכלים׃ eat.
Vulgate(i) 13 dedique vobis terram in qua non laborastis et urbes quas non aedificastis ut habitaretis in eis vineas et oliveta quae non plantastis
Clementine_Vulgate(i) 13 Dedique vobis terram, in qua non laborastis, et urbes quas non ædificastis, ut habitaretis in eis: vineas, et oliveta, quæ non plantastis.
Wycliffe(i) 13 And Y yaf to you the lond in which ye traueiliden not, and citees whiche ye bildiden not, that ye schulden dwelle in tho, and vyneris, and places of olyue trees, whiche ye plauntiden not.
Coverdale(i) 13 And I haue geuen you a londe whervpon ye bestowed no laboure, and cities which ye haue not buylded, that ye might dwell therin, and that ye might eate of the vynyardes and olyue trees which ye haue not planted.
MSTC(i) 13 And I gave you a land in which ye did not labor, and cities which you built not, and ye dwelt in them. And vines, and olive trees which ye planted not, and ye ate of them.
Matthew(i) 13 And I gaue you a lande in whiche ye dyd no laboure, & cytyes which you buylt not, & ye dwelte in them. And vynes, and Olyue trees which ye planted not, and ye ate of them.
Great(i) 13 And I haue geuen you a lande, in which ye dyd no laboure, and cyties which you bilt not, and which ye dwell in: vineyardes also, and Olyue trees which ye planted not, and whereof ye do eate.
Geneva(i) 13 And I haue giuen you a land, wherein ye did not labour, and cities which ye built not, and yee dwell in them, and eate of the vineyards and oliue trees, which yee planted not.
Bishops(i) 13 And I haue geuen you a lande in which ye dyd no labour, & cities which ye buylt not, & which ye dwell in: vineyardes also and olyue trees whiche ye planted not, and whereof ye do eate
DouayRheims(i) 13 And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not.
KJV(i) 13 And I have given you a land for which ye did not labor, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
KJV_Cambridge(i) 13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
Thomson(i) 13 and hath given you a land, on which you did not bestow labour, and cities which you did not build, and you are settled therein, and are eating of vineyards, and olive yards, which you did not plant.
Brenton(i) 13 And he gave you a land on which ye did not labour, and cities which ye did not build, and ye were settled in them; and ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἔδωκεν ὑμῖν γῆν ἐφʼ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπʼ αὐτῆς, καὶ πόλεις ἃς οὐκ ᾠκοδομήκατε, καὶ κατῳκίσθητε ἐν αὐταῖς, καὶ ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐκ ἐφυτεύσατε ὑμεῖς, ἔδεσθε.
Leeser(i) 13 And I gave you a land for which ye had not toiled, and cities which ye had not built, and ye dwell in them; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
YLT(i) 13 `And I give to you a land for which thou hast not laboured, and cities which ye have not built, and ye dwell in them; of vineyards and olive-yards which ye have not planted ye are eating.
JuliaSmith(i) 13 And I will give to you the land which ye labored not in it, and cities which ye built not, and ye shall dwell in them; the vineyards and the olives which ye planted not, ye ate.
ERV(i) 13 And I gave you a land whereon thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
ASV(i) 13 And I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And I gave you a land whereon thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat.
Rotherham(i) 13 Thus I gave unto you a land on which thou hadst not laboured, and cities which ye had not built, and ye proceeded to dwell therein,––of vineyards and oliveyards, which ye planted not, ye are eating.
CLV(i) 13 `And I give to you a land for which you have not labored, and cities which you have not built, and you dwell in them; of vineyards and olive-yards which you have not planted you are eating.
BBE(i) 13 And I gave you a land on which you had done no work, and towns not of your building, and you are now living in them; and your food comes from vine-gardens and olive-gardens not of your planting.
MKJV(i) 13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you live in them. You now eat of the vineyards and olive-yards which you did not plant.
LITV(i) 13 And I have given you a land for which you have not labored, and cities which you have not built, and you live in them. You are eating of vineyards and oliveyards which you did not plant.
ECB(i) 13 and I gave you a land for which you labored not and cities which you built not and you settled in them; of the vineyards and oliveyards which you planted not, you eat.
ACV(i) 13 And I gave you a land in which thou had not labored, and cities which ye did not build, and ye dwell in it. Ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant.
WEB(i) 13 I gave you a land on which you had not labored, and cities which you didn’t build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you didn’t plant.’
NHEB(i) 13 I gave you a land whereon you had not labored, and cities which you did not build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you did not plant.'
AKJV(i) 13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you built not, and you dwell in them; of the vineyards and olive groves which you planted not do you eat.
KJ2000(i) 13 And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you built not, and you dwell in them; of the vineyards and olive yards which you planted not do you eat.
UKJV(i) 13 And I have given you a land for which all of you did not labour, and cities which all of you built not, and all of you dwell in them; of the vineyards and olive yards which all of you planted not do all of you eat.
EJ2000(i) 13 And I have given you a land for which ye did not labour and cities which ye did not build, and ye dwell in them and eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant.
CAB(i) 13 And He gave you a land on which you did not labor, and cities which you did not build, and you were settled in them; and you eat of vineyards and olive yards which you did not plant.
LXX2012(i) 13 And he gave you a land on which you⌃ did not labor, and cities which you⌃ did not build, and you⌃ were settled in them; and you⌃ eat [of] vineyards and olive yards which you⌃ did not plant.
NSB(i) 13 »‘I gave you a land that you had never worked and cities that you had not built. Now live there and eat grapes from vines that you did not plant, and olives from trees that you did not plant.
ISV(i) 13 I gave you a land for which you never worked and cities that you didn’t build, but that you have lived in. You’re eating from vineyards and olive groves that you didn’t plant.’
LEB(i) 13 I gave to you a land that you have not labored on, and cities that you have not built, and you live* in them; you eat from vineyards and olive groves that you have not planted.'
BSB(i) 13 So I gave you a land on which you did not toil and cities that you did not build, and now you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’
MSB(i) 13 So I gave you a land on which you did not toil and cities that you did not build, and now you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’
MLV(i) 13 And I gave you* a land in which you had not labored and cities which you* did not build and you* dwell in it. You* eat of vineyards and olive-groves which you* did not plant.
VIN(i) 13 I gave you a land on which you had not labored, and cities which you didn't build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you didn't plant.'
Luther1545(i) 13 Und habe euch ein Land gegeben, daran ihr nicht gearbeitet habt, und Städte, die ihr nicht gebauet habt, daß ihr drinnen wohnet und esset von Weinbergen und Ölbergen, die ihr nicht gepflanzet habt.
Luther1912(i) 13 Und ich habe euch ein Land gegeben, daran ihr nicht gearbeitet habt, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, daß ihr darin wohnt und eßt von Weinbergen und Ölbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt.
ELB1871(i) 13 Und ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht gemüht, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, und ihr wohnet darin; von Weinbergen und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt, esset ihr. -
ELB1905(i) 13 Und ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht gemüht, und Städte, die ihr nicht gebaut habt, und ihr wohnet darin; von Weinbergen und Olivenbäumen, die ihr nicht gepflanzt habt, esset ihr.
DSV(i) 13 Dus heb Ik u een land gegeven, waaraan gij niet gearbeid hebt, en steden, die gij niet gebouwd hebt, en gij woont in dezelve; gij eet van de wijngaarden en olijfbomen, die gij niet geplant hebt.
Giguet(i) 13 Il vous a donné une terre que vous n’aviez point labourée, et des villes que vous n’aviez point bâties, dont vous avez fait vos demeures. Il vous a donné des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés, dont vous avez mangé les fruits.
DarbyFR(i) 13 Et je vous donnai un pays où tu n'avais pas travaillé et des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez le fruit des vignes et des oliviers que vous n'avez pas plantés.
Martin(i) 13 Et je vous ai donné une terre que vous n'aviez point labourée, et des villes, que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; et vous mangez les fruits des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés.
Segond(i) 13 Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, des villes que vous n'aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.
SE(i) 13 Y os di la tierra por la cual nada trabajasteis, y las ciudades que no edificasteis, en las cuales moráis; y las viñas y olivares que no plantasteis, de las cuales coméis.
ReinaValera(i) 13 Y os dí la tierra por la cual nada trabajasteis, y las ciudades que no edificasteis, en las cuales moráis; y de las viñas y olivares que no plantasteis, coméis.
JBS(i) 13 Y os di la tierra por la cual nada trabajasteis, y las ciudades que no edificasteis, en las cuales moráis; y las viñas y olivares que no plantasteis, de las cuales coméis.
Albanian(i) 13 Dhe ju dhashë një tokë për të cilën nuk kishit punuar dhe qytete që nuk i kishit ndërtuar, dhe ju banuat në to; dhe tani hani frytin e vreshtave dhe të ullishteve që nuk keni mbjellë".
RST(i) 13 И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды ".
Arabic(i) 13 واعطيتكم ارضا لم تتعبوا عليها ومدنا لم تبنوها وتسكنون بها ومن كروم وزيتون لم تغرسوها تاكلون.
Bulgarian(i) 13 И ви дадох земя, за която не се беше трудил, и градове, които не бяхте построили, и вие живеете в тях; и ядете от лозя и маслини, които не сте садили.
Croatian(i) 13 Dao sam vam zemlju za koju se niste trudili i gradove koje niste gradili i u njima se nastaniste; i vinograde vam dadoh i maslinike koje niste sadili, a danas vas hrane.'
BKR(i) 13 A dal jsem vám zemi, v níž jste nepracovali, a města, kterýchž jste nestavěli, v nichž bydlíte; vinic a olivoví, kteréhož jste neštípili, užíváte.
Danish(i) 13 Og jeg gav eder et Land, paa hvilket du ikke har arbejdet, og Stæder, som I ikke have bygget, og I bo udi dem; af Vingaarde og af Oliegaarde, som I ikke have plantet, æde I.
CUV(i) 13 我 賜 給 你 們 地 土 , 非 你 們 所 修 治 的 ; 我 賜 給 你 們 城 邑 , 非 你 們 所 建 造 的 。 你 們 就 住 在 其 中 , 又 得 吃 非 你 們 所 栽 種 的 葡 萄 園 、 橄 欖 園 的 果 子 。
CUVS(i) 13 我 赐 给 你 们 地 土 , 非 你 们 所 修 治 的 ; 我 赐 给 你 们 城 邑 , 非 你 们 所 建 造 的 。 你 们 就 住 在 其 中 , 又 得 吃 非 你 们 所 栽 种 的 葡 萄 园 、 橄 榄 园 的 果 子 。
Esperanto(i) 13 Kaj Mi donis al vi landon, pri kiu vi ne laboris, kaj urbojn, kiujn vi ne konstruis, kaj vi logxas en ili; de vinbergxardenoj kaj olivarboj, kiujn vi ne plantis, vi mangxas.
Finnish(i) 13 Ja annoin teille maan, jossa ette mitään työtä tehneet, ja kaupungit, joita ette rakentaneet, asuaksenne niissä ja syödäksennne viinapuista ja öljypuista, joita ette istuttaneet.
FinnishPR(i) 13 Ja minä annoin teille maan, josta sinä et ollut vaivaa nähnyt, ja kaupunkeja, joita te ette olleet rakentaneet, mutta joihin saitte asettua; viinitarhoista ja öljypuista, joita te ette olleet istuttaneet, te saitte syödä.
Haitian(i) 13 Apre sa, mwen ban nou tè nou pa t' janm travay plante. Mwen ban nou anpil lavil nou pa t' janm bati. Se la nou rete koulye a. N'ap manje rezen nan pye rezen nou pa t' plante, oliv nan pye oliv nou pa t' plante.
Hungarian(i) 13 És adék néktek földet, a melyben nem munkálkodtál, és városokat, a melyeket nem építettetek vala, mégis bennök laktok; szõlõket és olajfákat, a melyeket nem ti ültettetek, de esztek [azokról.
Indonesian(i) 13 Tanah yang Kuberikan kepadamu, kamu terima tanpa bersusah payah. Dan kota-kota yang Kuberikan kepadamu bukan kamu yang mendirikannya. Tetapi sekarang kamulah yang tinggal di sana, dan kamulah juga yang menikmati buah anggur serta buah zaitunnya, padahal bukan kamu yang menanamnya.'"
Italian(i) 13 E io vi ho dato il paese, intorno al quale non vi siete affaticati; e delle città, le quali non avete edificate, e voi abitate in esse; voi mangiate delle vigne e degli ulivi che non avete piantati.
ItalianRiveduta(i) 13 E vi diedi una terra che voi non avevate lavorata, delle città che non avevate costruite; voi abitate in esse e mangiate del frutto delle vigne e degli uliveti che non avete piantati.
Korean(i) 13 내가 또 너희의 수고하지 아니한 땅과 너희가 건축지 아니한 성읍을 너희에게 주었더니 너희가 그 가운데 거하며 너희가 또 자기의 심지 아니한 포도원과 감람원의 과실을 먹는다 하셨느니라
Lithuanian(i) 13 Aš daviau jums žemę, kurios jūs nebuvote arę, ir miestus, kurių nestatėte. Jus maitino vynuogynai ir alyvmedžiai, kurių nesodinote’.
PBG(i) 13 I dałem wam ziemię, w którejście nie robili, i miasta, którycheście nie budowali, w których mieszkacie, a winnic i oliwnic, którycheście nie sadzili, pożywacie.
Portuguese(i) 13 E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes.
Norwegian(i) 13 Og jeg gav eder et land som du ikke har hatt møie med, og byer som I ikke har bygget, og I bosatte eder i dem; I eter av vingårder og oljetrær som I ikke har plantet.
Romanian(i) 13 V'am dat o ţară pe care n'o munciserăţi, cetăţi pe cari nu le zidiserăţi, dar pe cari le locuiţi, vii şi măslini pe cari nu -i sădiserăţi, dar cari vă slujesc ca hrană.
Ukrainian(i) 13 І дав Я вам Край, що над ним ти не трудився, і міста, що їх ви не будували, і ви осілися в них; виноградники та оливки, яких ви не садили, ви їли.